
卖家暂未授权典枢平台对该文件进行数据验证,您可以向卖家
申请验证报告
。 数据描述
目录
Content
七旬将军译出史学巨著
作者简介
译者传记
建议对译者提出采访问题
作品简介
前 言
七旬将军译出史学巨著
本报讯 台湾学者席代岳独力翻译的史学名著《希腊罗马名人传》最近由吉林出版集团有限责任公司出版。这是这部史学名著问世2000年来的第一个中文全译本,而译者席代岳的退役将军身份更给这一译本平添了传奇色彩。
西方《史记》两千年无汉译
《希腊罗马名人传》出自古罗马历史学家普鲁塔克之手,成书于公元1世纪前后,至今已有近两千年的历史。书中记载了包括恺撒、安东尼、梭伦等50名古希腊罗马政治家和军事统帅的事迹,既是一部体例松散的古代史,也开了西方世界传记文学的先河,对之后两千年的西方哲学、史学和文学都产生过重大的影响,包括莎士比亚的名剧《裘力斯•恺撒》等一大批作品就完全脱胎于普鲁塔克的传记。因此普鲁塔克这本“名人传”被译者席代岳称为西方世界的《史记》。
这样一部对西方世界影响巨大的作品,两千来却一直没有一个完整的汉译本,对中国读者来说是一个巨大的遗憾。据《希腊罗马名人传》责编、吉林出版集团有限公司社科编辑部主任武学介绍,《希腊罗马名人传》很早就进入了中国学者的视野,但是因为篇幅浩繁,译成中文将近200万字,加上文字古雅,翻译难度极高,因此只是在最近几十年出现了几个节译本,但即使如此,这几个节译本在读者当中也产生了非常巨大的反响,“从中可以看出这部名著对中国读者的吸引力。”
痴心读者期待20年
据武学介绍,《希腊罗马名人传》在台湾和大陆各有一个重要的节译本行世,席代岳决心完整翻译这部大书,就是因为年轻时读到台湾吴奚真节译本的影响。而在大陆,1990年商务印书馆曾经出版由黄宏煦担纲主译的上册,当时在学界产生了巨大的反响。不过就像同样由商务印书馆推出的另一西方史学名著《罗马帝国衰亡史》节译本一样,读者20年的期待并没有换来全译本的出版。
据称,有的热心读者因为每年给出版社打电话询问后面两册的出版事宜,最后甚至和出版社很多人成了朋友,而另一方面,更焦急的读者表示要在网上发起了自发翻译这一史学名著的举动。不过,对于近200万字的史学名著,由读者自发进行翻译,离真正的完工还遥遥无期。“可以说,20年来,部分读者等待这部《希腊罗马名人传》,真的是等到花儿也谢了”,武学说。
退役将军攻克两大名著
在众多读者千呼万唤之际,席代岳翻译的全本《希腊罗马名人传》去年由台湾联经公司出版,一年后又有了大陆的版本。武学介绍说,席代岳已经70高龄,是退役的“台湾陆军中将”,之前曾经独力翻译吉本近300万字的巨著《罗马帝国衰亡史》,引起学界的震惊。
在译本序言里,席代岳介绍了翻译《希腊罗马名人传》的整个过程。他表示,此书1559年就被译为法语,1579年就有了英译本,到现在流行的重要英文译本已经有了4个,他的译文主要就是根据四个不同的英译本转译而来。“这样一部重要的史学名著,本来应该有一个从古希腊文直译的版本,不过学界到现在还没有完全完成这样的工作。而席代岳先生以退役将军的身份,以流畅和雅致的汉语在几年之内先后翻译出《罗马帝国衰亡史》和《希腊罗马名人传》两部西方史学的‘堡垒’,本身就是一件了不起的事情。”据席代岳介绍,因为古希望文化离现代世界已经非常遥远,他这个译本光是注释就加了4447条。
席代岳翻译的《罗马帝国衰亡史》2007年由吉林出版集团有限公司引进出版之后,在大陆学术界曾经引起一定争论,对此,武学表示,欢迎学界继续对《希腊罗马名人传》的全译本发出声音,“翻译本身是无止境的,我们欢迎严肃的学术探讨。”
作者简介
作者简介
普鲁塔克(Plutarch,46-120A.D.)
是一位用希腊文写作的罗马传记文学家、散文家、以及柏拉图学派的知识分子。他的家世显赫,生于皮奥夏(Boeatia)的奇罗尼亚(Chaeronea),这个小城位于德尔斐(Delphi)的北边约30公里。著作极其丰硕,传世之作为《希腊罗马名人传》(Plutarch’s Lives)和《掌故清谈录》(Moralia)。尤以前者更为脍炙人口,对后世之影响最大,莎士比亚的三出戏剧,很多情节根据列传的内容,特别是英国一位传记家鲍威尔,将普鲁塔克尊为“传记之王”,要是与司马迁的《史记》做一对比,发现两者有异曲同工之妙,各领东西方两千年的风骚。
译者传记
译者传记
席代岳
席代岳,1939年生,祖籍湖南省东安县,10岁随父母去台湾。陸军官校52年班炮科,軍中历练各种指挥职与幕僚职,曾在三军大学任教,1999年以陸军中将退役,之后从事文字工作,译作有《凯撒战记》(麦田出版社,2001;广西师范大学出版社,2003,简体字版)、《鏖斗的年代:1941-1975的美越关系》(麦田出版社,2002)、《战争的罪行》(麦田出版社,2002)及《罗马帝国衰亡史》六卷全译本(联经出版公司,2006;吉林出版集团,2008,简体字版)等。
建议对译者提出采访问题
建议对译者提出采访问题
关于作品
1. 您翻译的《希腊罗马英豪列传》在大陆出版时改为大陆更通行的名字《希腊罗马名人传》,您对此有何看法。毕竟“英豪列传”的提法准确指出了普鲁塔克这套书为帝王将相立传的初衷,而书里面确实也没有几个艺术或者哲学方面的名人入选。虽然这样的改名有着客观原因,但是不是也暗示出帝王将相的主题离今日阅读有些距离?
2. 继续上一个问题。《希腊罗马英豪列传》在19世纪以前,在西方不仅仅被当作经典名著,而且在文艺和思想等各方面都产生过重要的影响,包括书里面提到的英雄人物,也常常成为人们心中的楷模。而最近百年,帝王将相方面的偶像,往往被当代的政治军事人物取代,《希腊罗马英豪列传》也就仅仅被当作一部古代经典对待了。相反倒是古希腊罗马的哲学家艺术家不断引起人们的兴趣,您认为这种认知上的变迁是否暗合某种时代精神。
3. 《希腊罗马英豪列传》多年来一直没有中文全译本出版,您现在译出这部大书,除了帮助读者于认知古希腊罗马世界时多出一扇窗户之外,对于当代读者,是否有什么期待?关于这一点,您自己在译本序言里面就提到,1964年读到吴奚真节译本时的激动心情。
关于个人
4. 迄今为止,您翻译的几部作品大都与军事和历史有关,想来这与您之前的从军经历有一点关系。可否具体谈谈军旅生涯对自己,特别是对译事的影响?
5. 您曾经翻译过类似《鏖斗的年代》这样描写越战的作品,但相对而言,似乎古希腊罗马时代对您更有吸引力。这一点从您译出《恺撒战记》、《罗马帝国衰亡史》和《希腊罗马英豪列传》就可以看出来。为什么会对古希腊罗马有这么浓厚的兴趣,以至于花巨力完成后两部典籍的翻译?毕竟这是两部堡垒式的大书,攻坚殊为不易。
6. 《希腊罗马英豪列传》完成之后,关于古代经典的翻译是否就此告一段落,或者您还有其他新的翻译计划?
关于译本
7. 您的译本,系从英译本转译而来。您介绍说参考了4种英译本,主要底本是桂冠诗人德莱顿的典雅译文,应该说在学术上是有依据的。不过如此重要的一部名著,是不是请研习古希腊语言的学者依据原文校对一遍更佳?
8. 您的译文,酣畅淋漓,读来有一种美的享受。不过另一方面,会不会有可能因为追求译文的流畅,而对原文有所偏离?关于这一点,您在译本序言里面提到翻译其中诗歌时,遵循的原则是“立意在于境界求其宽,文体合于法则求其严”。于是就有了“诤友如管鲍,可贵胜珍宝”这样的译文。这样的句子,读者便于理解,但是古希腊人显然不知道中国的“管鲍之交”。
9. 最后一个问题,想问一下关于注释。您的译本有4447条注释,大陆版可能还要更多出几条。可否介绍一下基本的注释原则。因为您似乎不仅仅是交代背景,有时候也会把自己的议论隐隐加入到注释当中。比如《亚历山大传》记述腓力二世有七个老婆,克里奥佩特拉觉得亚历山大继承皇位不利于自己,便指使人把他丈夫杀了,后来亚历山大的生母把克里奥佩特拉母子活活烧死,注释“不过比起吕后对付戚夫人的法子还是小巫见大巫”,这便是传外立传了。(此例子取自豆瓣评论)。
作品简介
作品简介
《希腊罗马名人传》(The live of the Noble Grecians and Romans)又称《对传》(Parallel lives),简称《名人传》或《传记集》。它是罗马帝国早期希腊传记作家和伦理学家普鲁塔克(Lucius MestriusPlutarchz约公元46-120年)的传世之作,也是西方纪传体历史著作之滥觞。本书以古代希腊罗马社会广阔的历史舞台为背景,塑造了一系列栩栩如生的人物形象,全书共有50篇,其中46篇以类相从,是名符其实的对传。用一个希腊名人搭配一个罗马名人,共23组,每一组后面都有一个合论。其余四篇则为单独的传记,不作对比,也没有合论。《名人传》历来被称为西方古典文库中的瑰宝,是一部融历史。文学和人生哲学于一炉的宏篇巨制。古代希腊、罗马许多历史人物的形象都是有赖于《名人传》中绘声绘色的叙述而流传下来的。近2000年来,《名人传》以丰富多彩的史料。朴素生动的叙述以及渗透其间的伦理思想,一直为人们喜爱称道。尽管它不是严格意义上的历史专著,但因作者以其独特的风格,以古希腊罗马的重要历史人物为中心,详尽地描述了许多重要历史事件,保存了许多已散件的文献材料和难得的传说佚事,至今仍是研究希腊罗马历史所必不可少的典籍。另一方面,普鲁塔克也是西方传记文学的鼻祖,因而又被称为西方“现代心理传记作家”的先驱。他的笔调和文体风格对欧美散文、传记、历史小说的发展产生了巨大的影响。
前 言
前言
如果有一个时代因其伟大而使后世恨不能置身其中的话,那么这个时代非古代希腊罗马莫属。不是因为她财富的丰裕和武力的煊赫,亦或制度的完备和技术的发达,而是因为她是一个群贤毕至、豪雄辐辏的时代。斯人已逝,何觅芳踪——每个徜徉在历史余烬的人无不惊叹时间的破坏力,那些让人神往的先哲和英豪,虽然曾经风华绝代、雄杰无匹,如今却连凭吊追念之处也难以寻觅。如古代希腊罗马这般的伟大时代及生长其中的哲人,若使之湮没无闻,当为史家之憾事。幸而,我们有了这部《希腊罗马名人传》。
《希腊罗马名人传》(简称《名人传》,亦译《希腊罗马人物平行(对比)列传》、《传记集》)系古希腊著名史家普鲁塔克所著,普鲁塔克生年大致处于古罗马帝国早期。当其时,古代希腊最后一幕已然落下,但是足迹尚在、背影犹存;而罗马帝国正当极盛的巅峰,最精彩的一页刚刚翻过,僵化单一的思想帷幕尚未张开,社会安定、思想开放。普鲁塔克生逢其时,兼之治学严谨,阅历深广,很多细节都是取自第一手资料,其价值自不待言。在西方思想文化史上,《希腊罗马名人传》和希罗多德的《历史》并称西方古典史学著作的“双璧”,其深远的影响力跨越历史长河一直延展到当代西方史学研究领域,堪与汉语典籍中司马迁的《史记》相媲美。
令人引为一叹的是,这样一部在西方如此重要的著作在中国至今没有完整的中译本出版。从20世纪五六十年代开始,《希腊罗马名人传》陆续出现中译片断和节本(吴于廑等译《普鲁塔克〈传记集〉选》,商务印书馆,1962年;吴奚真节译《希腊罗马名人传》,台北“国立”编译馆出版,台湾中华书局印行,1963年上册,1971年下册),1980年代也有过一些单篇传记和合论的中译文,但都散见于期刊与内部资料,一般读者难以觅得。1990年商务印书馆推出黄宏煦教授主译的《希腊罗马名人传》上册(1999年重印),但因为种种原因,其余部分一直没有出版。近20年过去了,这部经典仍然以节本示人,难成完璧。
感谢席代岳先生所做的努力,学界对《希腊罗马名人传》的翘首以待终于等到了佳音。2009年,台湾地区知名出版社联经出版公司推出了《希腊罗马名人传》的全译本(译名为《希腊罗马英豪列传》),皇皇三巨册。席代岳先生继成功移译《罗马帝国衰亡史》之后,再次罄尽心血为中国学界和中国读者奉献了一道盛宴——《希腊罗马名人传》全本的译竣。在这部著作中,席先生依然保持着酣畅流泻的文风和古朴优雅的韵致,其字斟句酌的执着态度,只能用“推敲”一典来形容。编者以为,席代岳先生行文中的古风和这部著作的精神甚相契合,可称美文佳译,读之如饮醇醪不觉自醉。为了让中国大陆读者能够一睹为快,吉林出版集团北京分公司在第一时间取得了这部著作简体字版的版权并予以出版,以飨大陆读者。
需要说明的是:首先,由于本书在译名方面采用的是台湾地区通行译名,和大陆通行译名有差异,但是对于阅读和理解方面并无大碍,为尊重译文的完整性,除个别之处(书名由《希腊罗马英豪列传》改为大陆惯例名称《希腊罗马名人传》等)外,简体字版未做调整;其次,我们延请专家对译文做了审读,进行了细微的技术性修正,但由于编者水平有限,这部著作所涉及的领域又甚为广阔,编辑的难度极大。作品肯定存在着瑕疵,难免为方家所笑,望读者在阅读的时候及时给予批评指正,以利于这部经典译文的进一步修正和完善。
最后,我们要向席代岳先生致以深深的谢意,由于他的慨然允诺和积极支持,本书的简体字版才得以在这么短的时间内与大陆读者见面。同时,也要感谢台湾联经出版公司的授权和支持。这本书的顺利付梓,也和大陆学者们的积极参与是分不开的,在此一并表示感谢。
Content
七旬将军译出史学巨著
作者简介
译者传记
建议对译者提出采访问题
作品简介
前 言
七旬将军译出史学巨著
本报讯 台湾学者席代岳独力翻译的史学名著《希腊罗马名人传》最近由吉林出版集团有限责任公司出版。这是这部史学名著问世2000年来的第一个中文全译本,而译者席代岳的退役将军身份更给这一译本平添了传奇色彩。
西方《史记》两千年无汉译
《希腊罗马名人传》出自古罗马历史学家普鲁塔克之手,成书于公元1世纪前后,至今已有近两千年的历史。书中记载了包括恺撒、安东尼、梭伦等50名古希腊罗马政治家和军事统帅的事迹,既是一部体例松散的古代史,也开了西方世界传记文学的先河,对之后两千年的西方哲学、史学和文学都产生过重大的影响,包括莎士比亚的名剧《裘力斯•恺撒》等一大批作品就完全脱胎于普鲁塔克的传记。因此普鲁塔克这本“名人传”被译者席代岳称为西方世界的《史记》。
这样一部对西方世界影响巨大的作品,两千来却一直没有一个完整的汉译本,对中国读者来说是一个巨大的遗憾。据《希腊罗马名人传》责编、吉林出版集团有限公司社科编辑部主任武学介绍,《希腊罗马名人传》很早就进入了中国学者的视野,但是因为篇幅浩繁,译成中文将近200万字,加上文字古雅,翻译难度极高,因此只是在最近几十年出现了几个节译本,但即使如此,这几个节译本在读者当中也产生了非常巨大的反响,“从中可以看出这部名著对中国读者的吸引力。”
痴心读者期待20年
据武学介绍,《希腊罗马名人传》在台湾和大陆各有一个重要的节译本行世,席代岳决心完整翻译这部大书,就是因为年轻时读到台湾吴奚真节译本的影响。而在大陆,1990年商务印书馆曾经出版由黄宏煦担纲主译的上册,当时在学界产生了巨大的反响。不过就像同样由商务印书馆推出的另一西方史学名著《罗马帝国衰亡史》节译本一样,读者20年的期待并没有换来全译本的出版。
据称,有的热心读者因为每年给出版社打电话询问后面两册的出版事宜,最后甚至和出版社很多人成了朋友,而另一方面,更焦急的读者表示要在网上发起了自发翻译这一史学名著的举动。不过,对于近200万字的史学名著,由读者自发进行翻译,离真正的完工还遥遥无期。“可以说,20年来,部分读者等待这部《希腊罗马名人传》,真的是等到花儿也谢了”,武学说。
退役将军攻克两大名著
在众多读者千呼万唤之际,席代岳翻译的全本《希腊罗马名人传》去年由台湾联经公司出版,一年后又有了大陆的版本。武学介绍说,席代岳已经70高龄,是退役的“台湾陆军中将”,之前曾经独力翻译吉本近300万字的巨著《罗马帝国衰亡史》,引起学界的震惊。
在译本序言里,席代岳介绍了翻译《希腊罗马名人传》的整个过程。他表示,此书1559年就被译为法语,1579年就有了英译本,到现在流行的重要英文译本已经有了4个,他的译文主要就是根据四个不同的英译本转译而来。“这样一部重要的史学名著,本来应该有一个从古希腊文直译的版本,不过学界到现在还没有完全完成这样的工作。而席代岳先生以退役将军的身份,以流畅和雅致的汉语在几年之内先后翻译出《罗马帝国衰亡史》和《希腊罗马名人传》两部西方史学的‘堡垒’,本身就是一件了不起的事情。”据席代岳介绍,因为古希望文化离现代世界已经非常遥远,他这个译本光是注释就加了4447条。
席代岳翻译的《罗马帝国衰亡史》2007年由吉林出版集团有限公司引进出版之后,在大陆学术界曾经引起一定争论,对此,武学表示,欢迎学界继续对《希腊罗马名人传》的全译本发出声音,“翻译本身是无止境的,我们欢迎严肃的学术探讨。”
作者简介
作者简介
普鲁塔克(Plutarch,46-120A.D.)
是一位用希腊文写作的罗马传记文学家、散文家、以及柏拉图学派的知识分子。他的家世显赫,生于皮奥夏(Boeatia)的奇罗尼亚(Chaeronea),这个小城位于德尔斐(Delphi)的北边约30公里。著作极其丰硕,传世之作为《希腊罗马名人传》(Plutarch’s Lives)和《掌故清谈录》(Moralia)。尤以前者更为脍炙人口,对后世之影响最大,莎士比亚的三出戏剧,很多情节根据列传的内容,特别是英国一位传记家鲍威尔,将普鲁塔克尊为“传记之王”,要是与司马迁的《史记》做一对比,发现两者有异曲同工之妙,各领东西方两千年的风骚。
译者传记
译者传记
席代岳
席代岳,1939年生,祖籍湖南省东安县,10岁随父母去台湾。陸军官校52年班炮科,軍中历练各种指挥职与幕僚职,曾在三军大学任教,1999年以陸军中将退役,之后从事文字工作,译作有《凯撒战记》(麦田出版社,2001;广西师范大学出版社,2003,简体字版)、《鏖斗的年代:1941-1975的美越关系》(麦田出版社,2002)、《战争的罪行》(麦田出版社,2002)及《罗马帝国衰亡史》六卷全译本(联经出版公司,2006;吉林出版集团,2008,简体字版)等。
建议对译者提出采访问题
建议对译者提出采访问题
关于作品
1. 您翻译的《希腊罗马英豪列传》在大陆出版时改为大陆更通行的名字《希腊罗马名人传》,您对此有何看法。毕竟“英豪列传”的提法准确指出了普鲁塔克这套书为帝王将相立传的初衷,而书里面确实也没有几个艺术或者哲学方面的名人入选。虽然这样的改名有着客观原因,但是不是也暗示出帝王将相的主题离今日阅读有些距离?
2. 继续上一个问题。《希腊罗马英豪列传》在19世纪以前,在西方不仅仅被当作经典名著,而且在文艺和思想等各方面都产生过重要的影响,包括书里面提到的英雄人物,也常常成为人们心中的楷模。而最近百年,帝王将相方面的偶像,往往被当代的政治军事人物取代,《希腊罗马英豪列传》也就仅仅被当作一部古代经典对待了。相反倒是古希腊罗马的哲学家艺术家不断引起人们的兴趣,您认为这种认知上的变迁是否暗合某种时代精神。
3. 《希腊罗马英豪列传》多年来一直没有中文全译本出版,您现在译出这部大书,除了帮助读者于认知古希腊罗马世界时多出一扇窗户之外,对于当代读者,是否有什么期待?关于这一点,您自己在译本序言里面就提到,1964年读到吴奚真节译本时的激动心情。
关于个人
4. 迄今为止,您翻译的几部作品大都与军事和历史有关,想来这与您之前的从军经历有一点关系。可否具体谈谈军旅生涯对自己,特别是对译事的影响?
5. 您曾经翻译过类似《鏖斗的年代》这样描写越战的作品,但相对而言,似乎古希腊罗马时代对您更有吸引力。这一点从您译出《恺撒战记》、《罗马帝国衰亡史》和《希腊罗马英豪列传》就可以看出来。为什么会对古希腊罗马有这么浓厚的兴趣,以至于花巨力完成后两部典籍的翻译?毕竟这是两部堡垒式的大书,攻坚殊为不易。
6. 《希腊罗马英豪列传》完成之后,关于古代经典的翻译是否就此告一段落,或者您还有其他新的翻译计划?
关于译本
7. 您的译本,系从英译本转译而来。您介绍说参考了4种英译本,主要底本是桂冠诗人德莱顿的典雅译文,应该说在学术上是有依据的。不过如此重要的一部名著,是不是请研习古希腊语言的学者依据原文校对一遍更佳?
8. 您的译文,酣畅淋漓,读来有一种美的享受。不过另一方面,会不会有可能因为追求译文的流畅,而对原文有所偏离?关于这一点,您在译本序言里面提到翻译其中诗歌时,遵循的原则是“立意在于境界求其宽,文体合于法则求其严”。于是就有了“诤友如管鲍,可贵胜珍宝”这样的译文。这样的句子,读者便于理解,但是古希腊人显然不知道中国的“管鲍之交”。
9. 最后一个问题,想问一下关于注释。您的译本有4447条注释,大陆版可能还要更多出几条。可否介绍一下基本的注释原则。因为您似乎不仅仅是交代背景,有时候也会把自己的议论隐隐加入到注释当中。比如《亚历山大传》记述腓力二世有七个老婆,克里奥佩特拉觉得亚历山大继承皇位不利于自己,便指使人把他丈夫杀了,后来亚历山大的生母把克里奥佩特拉母子活活烧死,注释“不过比起吕后对付戚夫人的法子还是小巫见大巫”,这便是传外立传了。(此例子取自豆瓣评论)。
作品简介
作品简介
《希腊罗马名人传》(The live of the Noble Grecians and Romans)又称《对传》(Parallel lives),简称《名人传》或《传记集》。它是罗马帝国早期希腊传记作家和伦理学家普鲁塔克(Lucius MestriusPlutarchz约公元46-120年)的传世之作,也是西方纪传体历史著作之滥觞。本书以古代希腊罗马社会广阔的历史舞台为背景,塑造了一系列栩栩如生的人物形象,全书共有50篇,其中46篇以类相从,是名符其实的对传。用一个希腊名人搭配一个罗马名人,共23组,每一组后面都有一个合论。其余四篇则为单独的传记,不作对比,也没有合论。《名人传》历来被称为西方古典文库中的瑰宝,是一部融历史。文学和人生哲学于一炉的宏篇巨制。古代希腊、罗马许多历史人物的形象都是有赖于《名人传》中绘声绘色的叙述而流传下来的。近2000年来,《名人传》以丰富多彩的史料。朴素生动的叙述以及渗透其间的伦理思想,一直为人们喜爱称道。尽管它不是严格意义上的历史专著,但因作者以其独特的风格,以古希腊罗马的重要历史人物为中心,详尽地描述了许多重要历史事件,保存了许多已散件的文献材料和难得的传说佚事,至今仍是研究希腊罗马历史所必不可少的典籍。另一方面,普鲁塔克也是西方传记文学的鼻祖,因而又被称为西方“现代心理传记作家”的先驱。他的笔调和文体风格对欧美散文、传记、历史小说的发展产生了巨大的影响。
前 言
前言
如果有一个时代因其伟大而使后世恨不能置身其中的话,那么这个时代非古代希腊罗马莫属。不是因为她财富的丰裕和武力的煊赫,亦或制度的完备和技术的发达,而是因为她是一个群贤毕至、豪雄辐辏的时代。斯人已逝,何觅芳踪——每个徜徉在历史余烬的人无不惊叹时间的破坏力,那些让人神往的先哲和英豪,虽然曾经风华绝代、雄杰无匹,如今却连凭吊追念之处也难以寻觅。如古代希腊罗马这般的伟大时代及生长其中的哲人,若使之湮没无闻,当为史家之憾事。幸而,我们有了这部《希腊罗马名人传》。
《希腊罗马名人传》(简称《名人传》,亦译《希腊罗马人物平行(对比)列传》、《传记集》)系古希腊著名史家普鲁塔克所著,普鲁塔克生年大致处于古罗马帝国早期。当其时,古代希腊最后一幕已然落下,但是足迹尚在、背影犹存;而罗马帝国正当极盛的巅峰,最精彩的一页刚刚翻过,僵化单一的思想帷幕尚未张开,社会安定、思想开放。普鲁塔克生逢其时,兼之治学严谨,阅历深广,很多细节都是取自第一手资料,其价值自不待言。在西方思想文化史上,《希腊罗马名人传》和希罗多德的《历史》并称西方古典史学著作的“双璧”,其深远的影响力跨越历史长河一直延展到当代西方史学研究领域,堪与汉语典籍中司马迁的《史记》相媲美。
令人引为一叹的是,这样一部在西方如此重要的著作在中国至今没有完整的中译本出版。从20世纪五六十年代开始,《希腊罗马名人传》陆续出现中译片断和节本(吴于廑等译《普鲁塔克〈传记集〉选》,商务印书馆,1962年;吴奚真节译《希腊罗马名人传》,台北“国立”编译馆出版,台湾中华书局印行,1963年上册,1971年下册),1980年代也有过一些单篇传记和合论的中译文,但都散见于期刊与内部资料,一般读者难以觅得。1990年商务印书馆推出黄宏煦教授主译的《希腊罗马名人传》上册(1999年重印),但因为种种原因,其余部分一直没有出版。近20年过去了,这部经典仍然以节本示人,难成完璧。
感谢席代岳先生所做的努力,学界对《希腊罗马名人传》的翘首以待终于等到了佳音。2009年,台湾地区知名出版社联经出版公司推出了《希腊罗马名人传》的全译本(译名为《希腊罗马英豪列传》),皇皇三巨册。席代岳先生继成功移译《罗马帝国衰亡史》之后,再次罄尽心血为中国学界和中国读者奉献了一道盛宴——《希腊罗马名人传》全本的译竣。在这部著作中,席先生依然保持着酣畅流泻的文风和古朴优雅的韵致,其字斟句酌的执着态度,只能用“推敲”一典来形容。编者以为,席代岳先生行文中的古风和这部著作的精神甚相契合,可称美文佳译,读之如饮醇醪不觉自醉。为了让中国大陆读者能够一睹为快,吉林出版集团北京分公司在第一时间取得了这部著作简体字版的版权并予以出版,以飨大陆读者。
需要说明的是:首先,由于本书在译名方面采用的是台湾地区通行译名,和大陆通行译名有差异,但是对于阅读和理解方面并无大碍,为尊重译文的完整性,除个别之处(书名由《希腊罗马英豪列传》改为大陆惯例名称《希腊罗马名人传》等)外,简体字版未做调整;其次,我们延请专家对译文做了审读,进行了细微的技术性修正,但由于编者水平有限,这部著作所涉及的领域又甚为广阔,编辑的难度极大。作品肯定存在着瑕疵,难免为方家所笑,望读者在阅读的时候及时给予批评指正,以利于这部经典译文的进一步修正和完善。
最后,我们要向席代岳先生致以深深的谢意,由于他的慨然允诺和积极支持,本书的简体字版才得以在这么短的时间内与大陆读者见面。同时,也要感谢台湾联经出版公司的授权和支持。这本书的顺利付梓,也和大陆学者们的积极参与是分不开的,在此一并表示感谢。

希腊罗马名人传
108.78KB
申请报告